翻訳と辞書
Words near each other
・ Young Zaphod Plays It Safe
・ Young Zoroastrian Club
・ Young'n (Holla Back)
・ Young's
・ Young's Analytical Concordance to the Bible
・ Young's Bluecrest
・ Young's Bus Service
・ Young's End
・ Young's Ferry (Merced River)
・ Young's Ferry, California
・ Young's High Bridge
・ Young's Hotel (Boston)
・ Young's inequality
・ Young's interference experiment
・ Young's lattice
Young's Literal Translation
・ Young's Market Company Building
・ Young's modulus
・ Young's operation
・ Young's Park (Overland Park, Kansas)
・ Young's Point Provincial Park
・ Young's Point, Ontario
・ Young's Scouts
・ Young's syndrome
・ Young, Arizona
・ Young, Black en Gifted
・ Young, Black, Rich and Famous
・ Young, Dumb and Living Off Mum
・ Young, Fly & Flashy, Vol. 1
・ Young, Free and Single


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Young's Literal Translation : ウィキペディア英語版
Young's Literal Translation

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of ''Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New Testament''. Young used the Textus Receptus (TR) and the Majority Text (MT) as the basis for his translation. Young produced a “Revised Version” of his translation in 1887, which he based on the 1881 Westcott–Hort text. After Robert Young died on October 14, 1888, the publisher released a new Revised Edition in 1898. The 1898 version though was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Rev. 1:5 and the word "again" in Rev 20:5.
==Translation philosophy==
The ''Literal Translation'' is unusual in that, as the name implies, it is a strictly literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states,
:If a translation gives a ''present tense'' when the original gives a ''past'', or a ''past'' when it has a ''present''; a ''perfect'' for a ''future'', or a ''future'' for a ''perfect''; an ''a'' for a ''the'', or a ''the'' for an ''a''; an ''imperative'' for a ''subjunctive'', or a ''subjunctive'' for an ''imperative''; a ''verb'' for a ''noun'', or a ''noun'' for a ''verb'', it is clear that verbal inspiration is as much overlooked as if it had no existence. THE WORD OF GOD IS MADE VOID BY THE TRADITIONS OF MEN. (in original. )
Therefore, Young used the present tense in many places in which other translations use the past tense, particularly in narratives. For example, the YLT version of Genesis begins as follows:

:
Young's Literal Translation in the 1898 Edition also consistently renders the Hebrew Tetragrammaton (divine name) throughout the Old Covenant/Testament as "Jehovah", instead of the traditional practice of representing the Tetragrammaton in English as "LORD" in small capitals, but editions prior to 1898 do say "LORD" in small capitals.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Young's Literal Translation」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.